File engine/modules/ed-shortbar/bar.php not found.
Библиотека книг онлайн
  Добавить в Избранное   Сделать Стартовой  
книги
 
  Search  
электронная библиотека
онлайн библиотека
Главная     |     Регистрация     |     Мобильная версия сайта     |     Обратная связь     |     Карта сайта    |     RSS 2.0
библиотека
     
» Мишель Маркос Властное желание

 

Мишель Маркос Властное желание


Глава 11




— Нет! — крикнула она, перекрывая стук лошадиных копыт. — Я не хочу!


— Минна, я уже объяснил…


— Почему я не могу поехать с тобой? Я тоже хочу поговорить с лордом Бенсонхерстом.


Солтер посмотрел на нее: она сидела с недовольной гримасой на противоположной скамейке фаэтона.


— Нет. Ты уже очень помогла мне в этом деле. Из тебя получился бы неплохой полицейский. Но сейчас я должен пойти на эту встречу один.


— Почему?


— Это сложно объяснить.


— Попробуй выразить свою мысль несколькими словами, чтобы я поняла.


Солтер выпрямился, расправив свои могучие плечи.


— Просто потому, что я так решил. Это понятно?


Минна откинулась на спинку сиденья и скрестила руки на груди, подавленная его превосходством.


— Тебе повезло, что миссис Тилбери нет в городе. Иначе я вернулся бы домой и надел на тебя наручники. Я постараюсь пересказать тебе суть разговора с лордом Бенсонхерстом слово в слово. Но ты должна ждать меня в заведении.


— Я не буду ждать.


— Минна… — В его голосе прозвучало предупреждение.


— Не буду, пока ты не скажешь, почему я не могу поехать с тобой.


Он покачал головой и остановил карету у обочины улицы.


— Ты не можешь поехать со мной, потому что лорд Бенсонхерст не верит тебе.


— Это неправда. Он собирался позаботиться о пересмотре дела моего отца. Он обещал мне.


Солтер озабоченно наморщил лоб. Затем осторожно пересказал то, что говорил ему лорд Бенсонхерст, стараясь избегать резких выражений, которые могли бы обидеть Минну.


— Он не был с тобой честен, а просто проявил вежливость. У него вовсе нет намерения вызволить твоего отца из тюрьмы.


Минна вдруг почувствовала, что ей не хватает воздуха. Она была полна надежды, что лорд Бенсонхерст поможет восстановить в правах ее отца. Теперь эта надежда рухнула, как древняя башня, и она оказалась под обломками, не имея представления, как из-под них выбраться.


— Лорд Бенсонхерст не поверил ни единому твоему слову. — Солтер мягко коснулся ее руки. — Но я тебе верю. Я знаю, что ты рассказала мне правду. И я постараюсь сделать все возможное, чтобы твоего отца оправдали.


Весь мир померк для Минны, но слова Солтера вновь зародили в ее душе слабую надежду.


— Жди меня в заведении. Я скоро вернусь. Обещаю.


Минна чувствовала тепло его руки. Трудно было возражать ему, когда он прикасался к ней. Она нерешительно кивнула.


— Минна, посмотри на меня.


Она подняла голову.


— Ты теперь не одна.


Минна с осторожностью восприняла его слова. Могла ли она впустить кого-то в свою замкнутую жизнь? Неужели Солтер действительно хотел этого?


У него было задумчивое выражение лица, словно он размышлял над значением своих слов. Затем он склонил голову и прижался губами к ее губам. Это был короткий легкий поцелуй, которым Солтер как бы признавался в своих дружеских чувствах к ней. Минна чуть заметно улыбнулась.


Солтер не спешил уходить, казалось, тысячи мыслей крутились у него в голове. Наконец он остановился на одной из них и снова склонил голову.


Он опять поцеловал Минну, но на этот раз совсем по-другому. Его губы нежно касались ее губ, и она почувствовала, как в них обоих начали просыпаться скрытые желания. Казалось, его сердце старалось сказать что-то непосредственно ее сердцу. И она отчетливо слышала это.


«Я люблю тебя».


Минна с трудом сдерживала охвативший ее восторг. Даже если ее сердце разорвется на миллион частиц, каждая из них готова крикнуть в ответ: «Я тоже люблю тебя».


Он прервал поцелуй, и она увидела на лице его улыбку, не похожую ни на одну из тех, какие ей приходилось видеть прежде. Он просто сиял от любви. От любви к ней, напомнила она себе.


Солтер подстегнул лошадь, и вскоре они оказались у входа в заведение. Он помог ей выйти из фаэтона. Они остановились у двери, и Солтер, обняв ее, еще раз поцеловал на прощание.


— Возвращайся скорее, — тихо сказала Минна.


Он отрывисто кивнул, вскочил в экипаж и уехал. Тем не менее Минна чувствовала, что теперь она не одна. Она открыла дверь и вошла. В помещении было тихо, когда она направилась в гостиную. Тишину нарушало только тиканье часов на каминной полке. Было десять часов утра, и женщины еще спали. Минна поднималась по лестнице в свою спальню, когда услышала какой-то шум в столовой.


Она поставила саквояж на ступеньку, затем подошла к двери столовой и, открыв ее, увидела Лолли с чашкой чаю, она тихо смеялась.


Минна оглядела комнату, но никого больше не увидела.


— Добро пожаловать, — сказала Лолли. — Я думала, он никогда тебя не вернет.


— Что ты делаешь здесь в такую рань?


Лицо Лолли расплылось в улыбке.


— Я еще не ложилась. — Она сделала глоток чаю. — Ни с кем, — добавила она.


Минна села на стул.


— У тебя необычный вид. Что произошло?


Лолли покраснела.


— Я нашла его, Минна.


— Кого?


— Моего Прекрасного принца.


Минна ухмыльнулась:


— Принца? Кто же он?


На лице Лолли появилась мечтательная улыбка.


— Чарльз Кавилл Олкотт.


Минна нахмурилась, повторяя это имя. Внезапно ее осенило.


— Ты имеешь в виду молодого констебля, который принес мою одежду?


Лолли кивнула. Затем она с воодушевлением рассказала Минне все, что произошло с момента, когда Чейз впервые переступил порог заведения. Она в подробностях описала его лицо, начиная от цвета глаз и кончая ямочками на щеках, появлявшимися, когда он улыбался. Она не стесняясь поведала также, как пыталась соблазнить его и как он отверг ее домогательства. Как он сумел повлиять на нее.


— Он меня изменил, Минна. Не знаю, как ему это удалось, но он меня изменил. Теперь я даже не знаю, какая я на самом деле.


Минна улыбнулась, понимая, чем можно объяснить такое загадочное изменение в поведении Лолли. Потрясающе, что может любовь хорошего человека сделать с женщиной.


Минна налила себе чашку чаю и рассказала, что произошло после того, как Солтер ее увез. Это было настоящее приключение, которое неожиданно увенчалось триумфом, когда они целовались У входа в заведение. Она призналась Лолли, что жизнь в борделе заставляет ее чувствовать себя чертополохом на поле тюльпанов. Однако из всех роскошных разноцветных бутонов с их тонкими красивыми стеблями Солтер выбрал именно ее.


Лолли хихикнула:


— Прекрасная вещь — иметь близкого человека, правда?


— Хорошего человека, — поправила ее Минна. — Солтер обладает удивительной способностью видеть то, что другие люди не замечают. И мне очень хочется узнать, что еще он во мне разглядел. Когда я смотрю на себя его глазами, мне нравится то, что я вижу. Как будто он каким-то образом делает меня лучше, чем я есть. Как будто он…


— Изменил тебя, — закончила за нее Лолли.


Минна широко улыбнулась:


— Причем бесповоротно.


Дверь скрипнула, отчего обе девушки вздрогнули. В дверном проеме появилась мадам Финч, и она выглядела далеко не благожелательной.


— Вот как! Значит, мы изменились?


Сердце Минны замерло. Она чувствовала себя так, словно ее застигли за кражей драгоценностей мадам. Она тотчас мысленно воспроизвела разговор с Лолли и представила, как много мадам Финч могла услышать.


— Ты глупая девчонка, Минна. Ты попала в ту же ловушку, в какую заманивали женщин еще на заре человечества. Тебя сбило с толку желание быть любимой, и ты добровольно отдала власть над собой мужчине. Полагаю, для такой невзрачной девушки, как ты, внимание мужчин — большое счастье. Однако давно известно, что благосклонность мужчин — это лишь средство, с помощью которого они стремятся получить от женщины все, чего хотят, не прибегая к принуждению. Твой драгоценный констебль — не исключение. Я вижу по тебе, что он даже не переспал с тобой. О чем это говорит? Он знает твое сокровенное желание и пользуется им, подобно тому, как заманивают голодную собаку, держа перед ее носом кусок мяса.


— А что касается тебя, — продолжила мадам Финч, сердито глядя на Лолли. — Я очень разочаровалась в тебе. Я думала, что ты умнее. Из всех моих девушек только у тебя большой опыт в вашей профессии. Я полагала, тебе хорошо известно, что все мужчины одинаковы. Прекрасный принц существует только в сказках, и ты должна лучше всех это знать. Ты думаешь, что влюблена. Даже если это так, он не сможет тебя изменить. У меня работают не монахини. Ты можешь отдать ему свое сердце, но остальное будет принадлежать мне.


Мадам Финч скрестила руки на груди.


— Я больше не позволю вам обеим отлучаться. За уход без разрешения вы лишаетесь прогулок, пока я не изменю свое решение. Я наведу порядок в моем доме. Лолли, ты должна вернуться к своим обязанностям сегодня вечером. Я теряю деньги, потому что клиенты вынуждены ждать, когда освободится очередная девушка, а тебя нет на месте. А ты, — обратилась она к Минне, — должна подготовить к полудню десять писем и положить их на мой секретер незапечатанными. Я должна убедиться, что они соответствуют твоему обычному уровню. Твой принц, вероятно, уже не сможет забрать тебя. Лэмбрик использовал весь кредит на своем счете, когда держал тебя при себе все эти дни, и я не хочу его видеть. Мне не хватало только, чтобы полицейские совали нос в мои дела. Понятно?


Мадам Финч удалилась, оставив девушек в подавленном состоянии после такого сурового выговора.


Минна сначала была потрясена, затем ее охватило негодование.


— Это низко, оскорбительно, просто невыносимо… — Она замолчала, увидев опустошенное выражение лица Лолли. — Только не говори мне, Лолли, что тебя задели слова этой ужасной женщины.


Лолли медленно покачала головой:


— Пусть говорит обо мне все, что хочет.


— Тогда в чем же дело?


— Меня беспокоит сегодняшний вечер, Минна. Как мне поступить сегодня?


Официальная резиденция лорд-мэра, Мэншн-Хаус, была столь же красива, сколь и внушительна. Ее старинная архитектура и великолепные интерьеры позволяли представить визитерам из других стран лондонский Сити в элегантном стиле. А что касается глав не очень дружественных государств, то размеры и величественность Мэншн-Хауса убеждали их, что Англия, безусловно, самая могучая и влиятельная страна в мире и об этом не следует забывать.


Солтер снял шляпу и отдал ее дворецкому. Он немного знал Мэншн-Хаус, так как эта резиденция была единственной, имеющей свой суд. Солтер никогда прежде не был на верхних этажах, но ему порой приходилось сопровождать арестантов в одну из расположенных внизу десяти камер для мужчин и изредка — в камеру для женщин, которую шутливо называли «птичьей клеткой». Проходя мимо верхних помещений и окидывая взглядом интерьер, он обнаружил, что это здание гораздо значительнее по сравнению с тем, что ему рассказывали о нем. Размеры кухни были настолько велики, что там можно было зажарить целого быка. Рифленые колонны высотой в пятьдесят футов с коринфскими ордерами украшали просторный Египетский зал, где лорд-мэр мог устраивать банкеты одновременно для четырех сотен гостей. Вдоль стен стояли огромные греческие скульптуры, которые выглядели очень древними.


Личный кабинет лорд-мэра тоже имел внушительный вид. Особое место в комнате занимал большой письменный стол красного дерева. На высоких полках стояли ряды томов столетней давности. У одной из стен располагался большой шкаф, в котором находились все атрибуты власти лорд-мэра: большая государственная печать, жезл и меч. Драпировки имели примечательный рисунок в виде рядов сцепленных символов «S». Нечто подобное Солтер видел на картинах, изображавших сэра Томаса Мора в соответствующем интерьере. Лорд-мэр встал с кресла и протянул руку:


— Лэмбрик! Какой сюрприз. Это просто чудо, потому что я думал о вас весь день.


Солтер пожал его руку.


— Надеюсь, одобрительно, сэр.


— Это зависит от новостей, которые вы принесли. — Лорд Бенсонхерст указал Солтеру на кресло. — Как продвигается ваше дело? У вас уже есть подозреваемый?


— Пока нет, сэр. Но я чувствую, что близок к разгадке. — Игнорируя раздраженный взгляд лорда Бенсонхерста, Солтер полез в карман своего сюртука. — Позвольте вам кое-что показать.


Он развернул газетную страницу, которую взял из архива редакции, перед тем как отправиться в Мэншн-Хаус.


— Здесь статья, опубликованная в «Тайме» 27 ноября 1812 года. В ней описан визит в нашу страну эмиссаров короля Сиама. Это был один из ваших первых официальных государственных приемов.


— Да, я помню это. И что там пишут?


— Эмиссары короля Сиама прибыли с миссией мира, с целью укрепления отношений между Сиамом и Англией. Король прислал их величествам памятные подарки своей страны в знак уважения — дюжину породистых жеребцов для короля Георга и бесценную тиару для королевы Шарлотты. «Тиара несравненной красоты и ценности, — говорится в статье, — украшена двенадцатью рубинами, сотней бриллиантов и огромным сапфиром. Эти драгоценные камни символизируют цвета государственного флага Британии. Особую ценность представляет сапфир. Этот камень величиной с яйцо малиновки преломляет свет на шесть лучей, и потому называется «Звезда Бангкока». Он был извлечен из диадемы прабабушки короля». Сэр, этот камень находится у меня.


— Только не говорите мне опять эту чепуху о пропаже тиары!


— Послушайте, сэр…


— Нет, — резко сказал лорд Бенсонхерст, сверкая глазами. — Я предупреждал вас, что не желаю слушать историю этой шлюхи.


— Она не шлюха, сэр, — решительно возразил Сол-тер. — И ее история звучит довольно правдиво.


— Меня это не интересует! Проводится расследование убийства, и нечего увлекаться фантазиями по поводу сиамских корон!


Солтер повысил голос:


— Я уверен, что тот, кто убил Родерика Прескотта, сделал это, чтобы заставить его замолчать по поводу кражи тиары. Кражи, совершенной Прескоттом. И этот человек…


— Вы глупец, Лэмбрик. Вам следовало бы знать, что эта тиара хранится в лондонском Тауэре вместе с другими драгоценностями ее величества. Я сам видел ее там.


— Сэр, отец Минны сделал дубликат этого изделия. Нам следует обратиться в Тауэр, чтобы убедиться, что подлинная тиара действительно находится там…


— Хватит! Я не желаю подвергать сомнению репутацию моего помощника такими нелепыми проверками. О Боже, Лэмбрик, неужели вы не понимаете, что эта женщина вводит вас в заблуждение? Она готова выдумать все, что угодно, чтобы освободить своего отца, и использует вас, чтобы вы повлияли на меня.


Солтер покачал головой:


— Она не способна на это. Я достаточно хорошо ее знаю.


— Ну, я не так доверчив, как вы, Лэмбрик. — Лорд Бенсонхерст оперся руками о стол. — И не испытываю сочувствия ни к ней, ни к вам. Вы явно не справляетесь со своим заданием.


— Сэр, нельзя говорить о неудаче. Просто я пока еще не достиг цели.


— Я не уверен, что вы чего-то добьетесь. И я не могу больше терпеть вашу некомпетентность и ваше неповиновение. Я освобождаю вас от этого дела и лишаю соответствующих полномочий. Мне не нужны самоуверенные глупцы. Я поручу кому-нибудь другому вашу работу. Тому, кто не общается с болтливыми проститутками!.


Солтер резко поднялся со своего кресла, с трудом сдерживая желание ударить Бенсонхерста за очередное оскорбление Минны. Почему тот не хотел ей верить? Если не считать боязни скандала, Бенсонхерст не должен бы мешать его расследованию. И тем более несправедливо освобождать его от выполнения своего долга.


Солтер вдруг вспомнил слова Минны: «Если человек так неистово противится, это обычно означает, что ему есть что скрывать». Внезапно реакция Бенсонхерста стала совершенно понятной. Хотя Бенсонхерст прикрывался гневом, он фактически был охвачен паникой. Солтер хорошо чувствовал это. Загнанный в угол убийца обычно испытывал страх.


Лорд Бенсонхерст встал, давая понять, что разговор окончен.


— Дальнейшее расследование должно быть прекращено. Я пришел к выводу, что это убийство не подлежит раскрытию. Вы с самого начала пошли по неправильному пути, и теперь убийцу невозможно найти. Считайте, что вам повезло, поскольку я мог бы арестовать вас за соучастие в преступной деятельности.


— Да, сэр, — ответил Солтер, сдерживая негодование.


Лорд Бенсонхерст выставил раскрытую ладонь:


— Отдайте драгоценности, которые вы нашли в сейфе лорда Прескотта. Они являются частью его имущества, и я должен быть уверен, что камни перейдут к его ближайшему родственнику.


Солтер посмотрел на вытянутую руку Бенсонхерста. Она выглядела чистой и ухоженной, однако на ней были невидимые пятна. Пятна крови.


— Драгоценности не при мне, — солгал он.


— Я пошлю слугу с вами, чтобы вернуть их.


— В этом нет необходимости. Я сам принесу камни, — сказал Солтер через плечо, поспешно выходя из комнаты.


На лбу его залегла глубокая складка. Он вполне мог изобличить этого человека, но это не какой-то уличный убийца, не наемный бандит. Это лорд-мэр Лондона, второй человек в иерархии власти. Как такого человека привлечь к суду?








Опубликовано: 10 августа 2010, 11:35     Распечатать
 

 
электронные книги
РЕКЛАМА
онлайн книги
электронные учебники мобильные книги
электронные книги
Полезное
новинки книг
онлайн книги { электронные учебники
мобильные книги
Посетители
электронные книги
интернет библиотека

литература
читать онлайн
 

Главная   |   Регистрация   |   Мобильная версия сайта   |   Боевик   |   Детектив   |   Драма   |   Любовный роман   |   Интернет   |   История   |   Классика   |   Компьютер   |   Лирика   |   Медицина   |   Фантастика   |   Приключения   |   Проза  |   Сказка/Детское   |   Триллер   |   Наука и Образование   |   Экономика   |   Эротика   |   Юмор