Библиотека книг онлайн
Библиотека книг онлайн
  Добавить в Избранное   Сделать Стартовой  
книги
 
   
электронная библиотека
электронная библиотека
Главная     |     Регистрация     |     Мобильная версия сайта     |     Обратная связь     |     Карта сайта    |     RSS 2.0
онлайн библиотека
библиотека
читать онлайн
Навигация по сайту
электронные учебники
онлайн книги
новинки книг
Личный кабинет
книги
Библиотека книг онлайн
Логин :
Пароль :

» Напомнить пароль?
новинки книг
онлайн книги
электронные учебники
ИНФОРМАЦИЯ
мобильные книги
электронные книги

Книги предоставлены для ознакомления, авторские права на книги принадлежат авторам книг!

Вся представленная литература взята из общедоступных источников

интернет библиотека
литература
Полезное
читать онлайн
библиотека

онлайн библиотека
электронная библиотека
литература
книги » » КИНОПЕРЕВОД электронная библиотека
Библиотека книг онлайн новинки книг

 
      в разделе: Статьи Просмотров: 5251     

 

КИНОПЕРЕВОД

 

 

КИНОПЕРЕВОД



Эпизод из голливудского фильма:


«Fuck you! Fuck you!» — неистовствует американская актриса.


«Казел! Казел!» — декламирует четким поставленным голосом дублер.


Шедевр современного кинодубляжа


Всего несколько лет назад западная — и в первую очередь голливудская — кинопродукция стала проникать к нам не только в виде пиратских видеокассет, но и в форме лицензионного товара. Теперь у нас есть возможность смотреть заморские фильмы не с «гнусавым» переводом, а с дубляжом, выполненным профессиональными актерами под чутким руководством дипломированных режиссеров. Презираемые и поносимые когда-то советским режимом «терминаторы» и «зловещие мертвецы» проникли на экраны наших кинотеатров и телевизоров и триумфально оккупировали их. Теперь дубляж нередко преподносится как более прогрессивная и достойная форма адаптации для нас заграничных фильмов. Многими сторонниками «профессионального подхода» любые дублированные blu ray фильмыпреподносится как однозначно более качественная версия, чем переведенный синхронным переводчиком-одиночкой. И это заблуждение.


 

 

Отрывок из книги

 

КИНОПЕРЕВОД



Эпизод из голливудского фильма:


«Fuck you! Fuck you!» — неистовствует американская актриса.


«Казел! Казел!» — декламирует четким поставленным голосом дублер.


Шедевр современного кинодубляжа


Всего несколько лет назад западная — и в первую очередь голливудская — кинопродукция стала проникать к нам не только в виде пиратских видеокассет, но и в форме лицензионного товара. Теперь у нас есть возможность смотреть заморские фильмы не с «гнусавым» переводом, а с дубляжом, выполненным профессиональными актерами под чутким руководством дипломированных режиссеров. Презираемые и поносимые когда-то советским режимом «терминаторы» и «зловещие мертвецы» проникли на экраны наших кинотеатров и телевизоров и триумфально оккупировали их. Теперь дубляж нередко преподносится как более прогрессивная и достойная форма адаптации для нас заграничных фильмов. Многими сторонниками «профессионального подхода» любые дублированные blu ray фильмы преподносится как однозначно более качественная версия, чем переведенный синхронным переводчиком-одиночкой. И это заблуждение.


Алексей Михалев, Леонид Володарский, Василий Горчаков, Андрей Гаврилов. Киноманы со стажем наверняка прекрасно знакомы с именами этих людей. Под аккомпанемент их голосов синефилы провели в 80-е годы сотни и тысячи часов своей жизни, наслаждаясь заграничными фильмами, прокручивавшимися либо на собственном домашнем «видаке», либо в видеосалоне, приютившемся в комнатушке районного Дома культуры. Некоторые из этой четверки как люди с неоценимым опытом киноперевода после оказались востребованы и в легальном видеобизнесе. Там, правда, от них требовался только лишь текстовый перевод, а озвучку же отдавали на растерзание актерам-профи.


То, что сделали эти люди в большом деле ознакомления нас с мировым кинематографом, переоценить просто нереально. Изрядно осыпавшиеся кассеты с их полузадушенными голосами, произносящими реплики Сталлоне и Шварценеггера, Кеану Ривза и Гэри Олдмена, Мерил Стрип Вупи Голдберг, хранятся во многих домашних видеотеках, как самые дорогие трофеи. Большинство этих «непрофессиональных» работ, сделанных по технологии «All in one» (абсолютно все актеры «разговаривают» одним голосом) по праву считается шедеврами, безоговорочной классикой советского и постсоветского киноперевода. Михалев (ныне покойный), Володарский и им подобные делали свои первые переводы тогда, когда тесное знакомство с голливудской продукцией приравнивалось чуть ли не к криминалу. Их творчество подпитывал ось прежде всего бешеным энтузиазмом и любовью к кино как таковому, а уже во вторую очередь — желанием заработать на этом деньги (Михалев как-то рассказывал: один знакомый называл его «проституткой, которая мало того что деньги берет, так еще хочет при этом сама получить удовольствие»). И профессиональные способности этих пионеров отечественного видеоперевода — знание специфики западного киноязыка со всеми его едва уловимыми тонкостями — были не в пример выше, чем у тех, кто пришел за ними и стал трудиться на ниве легального дубляжа. Помню, с какой страстью и глубоким пониманием сути происходящего Михалев в одном из интервью рассказывал, почему фильм Питера Гринуэя должен называться не «Отсчет утопленников», а «Утопая в числах», картина же Дэвида Линча, названная официально «Дикое сердце», — «Безумцами». «Гнусавые» переводчики дотошно исследовали каждое слово, каждую звучавшую в фильме идиому, чтобы верно передать их уникальный смысл. Именно благодаря кропотливому и вдохновенному труду этих мастеров своего дела пиратские версии фильмов с отвратительным качеством картинки с удовольствием прокручивались десятки раз. Именно поэтому многие видеогурманы-экспериментаторы считают, что идеальными кассетами с сотнями голливудских фильмов являются записи собственного кустарного производства — с хорошей лицензионной картинкой и виртуозно наложенным на нее переводом какого-нибудь Володарского или Горчакова… Один мой знакомый — редактор киноотдела солидной газеты — специально скупает для просмотра и последующего рецензирования именно нелегальные, экранные копии — так называемые «кинопробы». Он уже давно привык к тому, что подобные любительские версии вчистую обыгрывают практически все дублированные экземпляры по точности передачи всех оттенков эмоций, юмора и язвительности персонажей. Миниатюрность телеэкрана и порой убийственно низкое качество собственно видео нисколько при этом не мешают ему оценить визуальное величие таких вещей, «Мулен Руж» или «Властелин Колец». Для полноты ощущений он потом пересматривает все это в кинотеатре, оборудованном по последнему слову техники, и не перестает удивляться бездарности услышанных там дублированных переводов.


Из всего роскошного набора минусов, которые отличают подавляющее большинство профессионально дублированных версий, можно выделить несколько первостепенных.


Во-первых, это полное отсутствие оригинальных голосов актеров, превращающее сам по себе фильм в озвученную за кадром пантомиму (примерно как в шоу Бенни Хилла с его истерическими вспышками гогота невидимой аудитории). Сколь бы талантливыми дублерами ни были какие-нибудь Иван Иванов и Люся Столешникова, они никогда не передадут нюансов интонации, например, Аль Пачино и Кортни Лав уже только потому, что они совсем другие люди (и, скорее всего, куда менее талантливые актеры).


Во-вторых, упомянутые люси и иваны очень любят выпячивать там, где это совсем не требуется, свое распухшее до невозможности «я». В итоге за кадром разыгрываются абсолютно эксклюзивные страсти, не имеющие никакого отношения к происходящему на экране. Совсем не смешно улавливать нотки восторженности в голосе дублера и видеть при этом кислое лицо угнетенного абсурдностью мироздания киногероя. В памяти всплывает случай с неведомой мне девицей, которая, озвучивая роль в одном из фильмов, с совершенно одинаковым выражением в голосе произносила фразы: «Ой, я наложила в штаны» и «Милый, я тебя люблю». Ситуация очень напоминает проблему литературного перевода, в частности практически единогласное мнение филологов, не советующих знакомиться с Шекспиром в его трактовке Борисом Пастернаком. (На самом деле подобные казусы имеют место и в случаях с «All in one», но там эти искажения, как правило, принимают несколько иные, более причудливые, формы. Можно вспомнить довольно древнюю версию «Зловещих мертвецов» Сэма Райми, которые, видимо, так испугали переводчика, что он сумел убедительно передать интонацией все пережитые им страхи. Лишь позже выяснилось: оказывается, Райми снимал картину в жанре «черного юмора» и хотел вовсе не напугать, а повеселить.)


В-третьих, компетентность переводчиков лицензионных версий, вникающих в таинственный смысл появляющихся на экране слов и произносимых персонажами реплик, часто находится ниже всякой критики. Идеальный пример из практики: в то время как на экране мы видим надпись «Pale, Bosnia», голос, не терпящий никаких возражений, сообщает нам: «В остальных ролях — Пейл Босния».


Лучшим резюме мне в данном случае видится высказывание, авторство которого принадлежит все тому же Алексею Михалеву: «В переводе нужно создавать контур характера только интонацией, потому что играет все-таки актер. А я должен лишь донести его интонацию до зрительного зала. Чем плох советский дубляж? Они там играют заново, сами по себе, не думая о том, как играли те актеры, у меня такое ощущение, что люди, занятые на дубляже, не слышат оригинальный звук, и наш режиссер почему-то начинает заново ставить актерам задачи, и они уже разыгрывают новые страсти, новые чувства… по-своему… И получается что-то не то… Это ужасно… Хотя бы повторяйте рисунок, созданный оригинальным актером! Переводчик должен всего лишь повторять рисунок, а не создавать его сам. И уж тем более ничего не наигрывать. Тогда получается хорошо».


Все написанное выше отнюдь не является утверждением стопроцентного превосходства допотопного «All in one» над дубляжом. Есть шанс сделать плохой киноперевод в любом случае, при любом подходе к делу. Но не стоит забывать, что реализатор на рынке, старательно навязывающий вам легальное и более дорогое видео и не рекомендующий покупать дешевую «экранку» с тем же фильмом, не только старается поскорее сделать себе кассу, но и, вполне возможно, неосознанно пытается лишить вас истинного синефильского(синефильский — имеющий отношение к бурному увлечению кинематографом. Синефил — то же, что и киноман.) удовольствия.



  • 0


Электронная Библиотека vtabakerke.ru. Уважаемый посетитель, добавление комментариев доступно любым пользователям, они будут опубликованы после проверки.

Наши читатели интересовались так же этими книгами:

    Статьи
    ПАПАРАЦЦИ
    ПАПАРАЦЦИ ПАПАРАЦЦИ Штирлиц ехал по Берлину на 600-м «Мерседесе» со скоростью 200 км/час. За ним, не отставая, неслись эсэсовцы на мотоциклах. «Папарацци», — подумал Штирлиц. На войне как на войне Это слово стало нарицательным и обозначает теперь всех фотографов, нахально пытающихся проникнуть в частную жизнь знаменитостей (после выхода фильма Федерико Феллини «Сладкая жизнь»). Именно так звали одного фотокорреспондента, который…

    Статьи
    Тайцзицюань на рабочем месте.
    Тайцзицюань на рабочем месте. Умный руководитель фирмы знает, что успешная работа зависит от ее самого ценного ресурса - работников. И большое количество оздоровительных программ, которые все чаще принимают на вооружение в самых разных организациях по всей Америке, - свидетельство в пользу этой основополагающей истины. Система тайцзицюань вполне соответствует современным критериям поддержания ума, тела и духа в здоровом состоянии. В то же самое время оздоровительная…

    Статьи
    Преимущества работы кадрового агентства
    Преимущества работы кадрового агентства Преимущества работы кадрового агентства Подбирая новых сотрудников, многие серьезные компании обращаются в агентство по подбору персонала. Услуги этих агентств бесплатны для кандидатов, в связи с тем, что за это рассчитываются работодатели. Без сомнения, качество услуг данных агентств по трудоустройству должно быть на очень высоком уровне; и в случае, если работник, рекомендованный агентством по трудоустройству, показал себя с плохой стороны,…

    Статьи
    Диссертация и определение темы
    Диссертация и определение темы Диссертация и определение темы Диссертация Научная степень имеет предпосылки принести человеку массу значительных преимуществ, причем не обязательно теоретических. Наличие степени доктора наук способно очень помочь при поиске солидной и достойной работы, но для того, чтобы почувствовать на себе все преимущества ученой степени, сначала вам нужно защитить кандидатскую или докторскую диссертацию.

    Статьи
    НАЗВАНИЯ ГРУПП
    НАЗВАНИЯ ГРУПП НАЗВАНИЯ ГРУПП Концерт «U2» в России. Боно пытается спеть что-нибудь, но его прерывает толпа, которая все время скандирует: — «Би-2»!!! «Би-2»!!! Боно в панике, спрашивает у переводчика, что такое «Би-2», тот ему объясняет. Боно говорит: — We are not «B-2», we are «U2». Толпа не унимается: — «Би-2»!!! «Би-2»!!! Боно за свое: We are not «B-2», we are «U2». Толпа продолжает вопить: — «Би-2»!!! Боно: — Черт с…


 

Библиотека книг онлайн книги электронная библиотека
 

Добавление комментария

онлайн библиотека библиотека читать онлайн
литература
Ваше Имя:
Ваш E-Mail:
Полужирный Наклонный текст Подчеркнутый текст Зачеркнутый текст | Выравнивание по левому краю По центру Выравнивание по правому краю | Вставка смайликов Выбор цвета | Скрытый текст Вставка цитаты Преобразовать выбранный текст из транслитерации в кириллицу Вставка спойлера
Код:
Включите эту картинку для отображения кода безопасности
обновить, если не виден код
Введите код:

интернет библиотека электронные книги мобильные книги
 
электронные учебники онлайн книги новинки книг

интернет библиотека
электронные книги
Алфавитный каталог
онлайн книги
электронные учебники

Книги

А | Б | В | Г | Д | Е | Ж | З | И | К | Л | М | Н | О | П | Р | С | Т | У | Ф | X | Ц | Ч | Ш | Щ | Э | Ю | Я

Авторы

А | Б | В | Г | Д | Е | Ж | З | И | К | Л | М | Н | О | П | Р | С | Т | У | Ф | X | Ц | Ч | Ш | Щ | Э | Ю | Я
 

мобильные книги
электронные книги
Облако тэгов
интернет библиотека
литература читать онлайн
библиотека
Популярные книги
онлайн библиотека
ШКАТУЛКА ЦАРИЦЫ КЛЕОПАТРЫ
Для лиц старше 16 лет В одну многодетную семью попадает древний магический предмет, за которым уже много лет ведётся охота. А в другой семье…

Я – ТВОЯ ЖЕНЩИНА!
Роман «Я – твоя женщина!» был написан Юлией Руденко в Краснодаре и Москве в 2004 – 2008 гг. В нем повествуется о судьбах современных военных,…

Смертный
Самый, казалось бы, простой охотник за нечистью – Кирилл Котов – спасает от утопленника девочку из обеспеченной семьи. И старшая сестра спасённой –…

Бермудские лётчики
Сладкая природа тропиков ждёт вас! Яркая синева океана, мягкий песок под пальмами, приятная красота девушек и юношей (обитателей секретной…

Талисман удачи
ISBN 978-5-904013-5 История жизни Золотого человека находит свое неожиданное продолжение, когда сто лет спустя несколько отчаянных праправнуков…

электронная библиотека книги
Библиотека книг онлайн
Полезное
новинки книг
онлайн книги электронные учебники
мобильные книги
Полезное
электронные книги
интернет библиотека

литература
читать онлайн
Полезное
библиотека
библиотека

Бизнес в сети
Немного о Форекс
Статьи на различные темы
Легкий способ бросить курить
Как читать книги

онлайн библиотека
электронная библиотека
Посетители
книги
Библиотека книг онлайн
Rambler's Top100 новинки книг ????????? ?? ? ???
онлайн книги
электронные учебники
мобильные книги
электронные книги
интернет библиотека
мобильные книги
литература
 
Книжная полка Букиниста © 2009 - 2012
читать онлайн
библиотека Главная     |     Регистрация     |     Мобильная версия сайта     |     Обратная связь     |     Карта сайта    |     RSS 2.0 онлайн библиотека
электронная библиотека книги Библиотека книг онлайн